Please use this identifier to cite or link to this item:
https://hdl.handle.net/10316/85324
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Rodrigues, Maria da Conceição Carapinha | - |
dc.contributor.author | Poupada, Brittany | - |
dc.date.accessioned | 2019-03-18T23:11:40Z | - |
dc.date.available | 2019-03-18T23:11:40Z | - |
dc.date.issued | 2017-09-27 | - |
dc.date.submitted | 2019-03-18 | - |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10316/85324 | - |
dc.description | Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras | - |
dc.description.abstract | RESTRICTIONS AND CONSTRICTIONS – THE DIFFICULTIES OF TECHNICAL TRANSLATIONThe present report is based on a 300-hour curricular internship for the Master Degree in Translation , at the translation company Traversões – Serviços Linguísticos , Lda. , between 15 of September of 2015 and 4 of February of 2016. The objective of this report is to approach the different functional translation theories and apply them to the reality of a translation company , namely to the translation of a user guide. That being said, this report is divided in three sections : the first section relates to the curricular internship at the translation company Traversões. The translation tasks , translation samples , and acquired skills will be presented. The second section is the theoretical section of this report. Functional translation theories , namely the theories of Katharina Reiss , Hans Vermeer , Justa Holz-Mänttäri , and Christiane Nord ; technical texts , technical translation and its characteristics will be presented , as well as brief discussion on translating instructions , and the importance of revision in translation. The third and last section is the practical part of this report. I will present the translation brief – a user guide – and discuss some of the translation problems and difficulties of said translation , as well as some of the difficulties faced during the internship. In conclusion , I present an overall assessment of the internship and of the development of the present report. | eng |
dc.description.abstract | RESTRIÇÕES E CONSTRIÇÕES – AS DIFICULDADES DA TRADUÇÃO TÉCNICAO presente trabalho baseia-se na realização de um estágio curricular realizado na empresa de tradução Traversões – Serviços Linguísticos, Lda., com a duração de 300 horas, realizado entre 15 de Setembro de 2015 a 4 de fevereiro de 2016, no âmbito do Mestrado em Tradução, sendo um requisito para a obtenção do grau de Mestre. O objetivo deste trabalho consiste em abordar as diferentes teorias funcionalistas de tradução e aplicá-las à realidade de uma empresa de tradução, em particular à tradução de um manual de instrução. Assim, encontra-se dividido em três partes: a primeira parte refere o estágio curricular, apresenta a empresa Traversões, bem como as tarefas de tradução realizadas, algumas amostras de tradução e as competências adquiridas. A segunda parte refere a parte mais teórica do trabalho. Serão abordados alguns tópicos, tais como as teorias funcionalistas de tradução, nomeadamente as teorias de tradução de Katharina Reiss, Hans Vermeer, Justa Holz-Mänttäri e Christiane Nord; o texto técnico, a tradução técnica e as suas características, sendo também brevemente abordada a tradução de instruções e a importância da revisão de um trabalho. A terceira e última parte representa o trabalho prático de tradução. Será apresentada a encomenda de tradução – um manual do utilizador – e serão abordados os problemas e dificuldades de tradução do mesmo, bem como algumas dificuldades de tradução ao longo do estágio. Finalizo o trabalho com uma apreciação global sobre o estágio curricular e sobre o presente trabalho. | por |
dc.language.iso | por | - |
dc.rights | openAccess | - |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | - |
dc.subject | Tradução | por |
dc.subject | Teorias de Tradução | por |
dc.subject | Tradução Técnica | por |
dc.subject | Tradução de Instruções | por |
dc.subject | Manual do Utilizador | por |
dc.subject | Translation | eng |
dc.subject | Translation Theories | eng |
dc.subject | Technical Translation | eng |
dc.subject | Translating Instructions | eng |
dc.subject | User Manual | eng |
dc.title | Restrições e Constrições - as Dificuldades da Tradução Técnica | por |
dc.title.alternative | Restrictions and Constrictions - The Difficulties of Technical Translation | eng |
dc.type | masterThesis | - |
degois.publication.location | Coimbra | - |
degois.publication.title | Restrições e Constrições - as Dificuldades da Tradução Técnica | por |
dc.peerreviewed | yes | - |
dc.identifier.tid | 202193802 | - |
thesis.degree.discipline | Estudos de Tradução | - |
thesis.degree.grantor | Universidade de Coimbra | - |
thesis.degree.level | 1 | - |
thesis.degree.name | Mestrado em Tradução | - |
uc.degree.grantorUnit | Faculdade de Letras | - |
uc.degree.grantorID | 0500 | - |
uc.contributor.author | Poupada, Brittany::0000-0002-3324-033X | - |
uc.degree.classification | 13 | - |
uc.degree.presidentejuri | Plag, Cornelia Elisabeth | - |
uc.degree.elementojuri | Pinho, Jorge Manuel Costa Almeida e | - |
uc.degree.elementojuri | Rodrigues, Maria da Conceição Carapinha | - |
uc.contributor.advisor | Rodrigues, Maria da Conceição Carapinha | - |
uc.controloAutoridade | Sim | - |
item.languageiso639-1 | pt | - |
item.fulltext | Com Texto completo | - |
item.grantfulltext | open | - |
item.openairecristype | http://purl.org/coar/resource_type/c_18cf | - |
item.openairetype | masterThesis | - |
item.cerifentitytype | Publications | - |
crisitem.advisor.dept | Faculty of Arts and Humanities | - |
crisitem.advisor.researchunit | CELGA-ILTEC – Research Centre for General and Applied Linguistics | - |
crisitem.advisor.orcid | 0000-0001-7860-6561 | - |
Appears in Collections: | UC - Dissertações de Mestrado |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Brittany Poupada.pdf | 1.18 MB | Adobe PDF | View/Open |
Page view(s) 50
636
checked on Nov 5, 2024
Download(s) 50
698
checked on Nov 5, 2024
Google ScholarTM
Check
This item is licensed under a Creative Commons License